Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُون Transliteration Waman yut iAAi Alla ha warasoolahu wayakhsha Alla ha wayattaqhi faola -ika humu alfa -izoona Transliteration-2 waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him, then those [they] (are) the successful ones.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end] M. M. Pickthall He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end) Shakir And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers Wahiduddin Khan those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph Dr. Laleh Bakhtiar And whoever obeys God and His Messenger and dreads God and is Godfearing, those, they are the ones who are victorious. T.B.Irving Those who obey God and His messenger, and dread God and heed Him, will be triumphant. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph. Safi Kaskas for whoever obeys God and His Messenger, and is in awe of God and is ever mindful of Him, it is they who are the successful. Abdul Hye And whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful. The Study Quran Whosoever obeys God and His Messenger, and who fears God and reverences Him, it is they who shall triumph [The Monotheist Group] (2011 Edition) And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners Abdel Haleem whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant Abdul Majid Daryabadi And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers Ahmed Ali Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success Aisha Bewley All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious. Ali Ünal Whoever obeys God and His Messenger, and is overwhelmed by awe of God and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety, such indeed are those who are the triumphant Ali Quli Qara'i Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant Hamid S. Aziz He who obeys Allah and His Messenger and fears Allah and keeps his duty to Him, such indeed are the victorious Muhammad Mahmoud Ghali And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant Muhammad Sarwar Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful Muhammad Taqi Usmani Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwa for His sake, then such people are the victorious Shabbir Ahmed Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant Syed Vickar Ahamed It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful Umm Muhammad (Sahih International) And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers Farook Malik Only those who obey Allah and His Messenger, have fear of Allah and do good deeds, are the ones who will be the winners Dr. Munir Munshey Those who obey Allah and His messenger, fear Allah and do their duty, are indeed the triumphant ones Dr. Kamal Omar And whosoever obeys Allah and His Messenger and remains mindful of Allah and submits to Him (Alone), then those people: they (are the ones who) stand elevated Talal A. Itani (new translation) Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners Maududi and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience Ali Bakhtiari Nejad And whoever obeys God and His messenger and fears God and is cautious of Him, then they are the victors A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is those who follow God and His messenger, and are conscious of God and do right, who will win in the end Musharraf Hussain Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, these are the victorious. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners Mohammad Shafi And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and holds Him in awe — such are the ones that attain their goals
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones Faridul Haque And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety - so it is they who are the successful Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners Maulana Muhammad Ali And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and keeps duty to Him, these it is that are the achievers Muhammad Ahmed - Samira And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant Sher Ali And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, and fears ALLAH, and takes HIM as a shield for protection, it is they who will be successful Rashad Khalifa Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso obeys Allah and His Messenger and fears Allah and guards himself from evil, then such are the people who are successful. Amatul Rahman Omar And those who obey Allah and His Messenger and hold Allah in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and fears Allah and adopts Godwariness for Him, it is they who will achieve their goal Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant Edward Henry Palmer for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy George Sale Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity John Medows Rodwell And whoso shall obey God, and His Apostle, and shall dread God and fear Him, these are they that shall be the blissful N J Dawood (2014) Those that obey God and His apostle, revere God and fear Him, will surely triumph
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Those who obey Allah and His messenger and fear Allah and live righteously will succeed. Sayyid Qutb Those who obey God and His Messenger, stand in awe of God and remain truly God-fearing are the ones who shall certainly triumph. Ahmed Hulusi Whoever obeys Allah and His Rasul and experiences the awe of Allah and protects himself from Him, they shall attain their desires. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who obeys Allah and His Messenger and keeps in awe of Allah and entertains the profound reverence dutiful to Him shall he and such persons be the winners of Allah's mercy and blessings Mir Aneesuddin The statement of the believers, when they are invited towards Allah and His messenger that He may judge between them, is only that they say, "We have heard and we obey," and those are the successful persons.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...